top of page

Zhao Si

Vice President

Dr. Zhao Si (original name, Zhao Zhifang), poet, essayist, translator, poetics scholar. Translation editor in Poetry Periodical, the leading poetry magazine charged by China Writers Association. Vice-President of European Medal of Poetry and Art - HOMER(& Chief editor of “Homer Medal Laureates Series”)

 

Zhao Si, Ph.D., is a contemporary and avant-garde Chinese poetess, the author of 11 books of original poetry and others in re-song, including: White Crow(2005), Gold-in-Sand Picker (2005), Disappearing, Recalling (2016), Go to Ye Lang Kingdom (2023), The Truth Tree of Time (2024, forthcoming), and English translation book In a Flash of Lightening (Canada, 2023), Spanish translation book OTRA VES AYER (Buenos Aires, 2024), Slovak translation book Zmiznutia a návraty (2018), Korean translation book Roses and Sacrificial Meat (2019), etc. Zhao Si's avant-garde role in the modernization and internationalization of Chinese poetry is complementary to her role in the translation and reception of a dozen books by world-leading poets, including: Tomaž Šalamun, Ted Hughes, Vladimir Holan, Edmond Jabès, Yannis Ritsos, Tim Lilburn, and others. She is the recipient of several awards: "2014 Major Support Project" from China Writers Association, "A Mai Ni" Poetry Prize (2023), Polish Jerzego Sulimy-Kaminskiego Literature Medal (2020) and Alfred Kowalkowski Medal for translation (2023). She is a frequent guest in poetry festivals held in the world. She lives in Beijing.

Zhao Si (© by Tian Xiaojun)_edited.jpg

SELECTED POEMS

Children

They disappeared swiftly

without a trace. Coiling waves, whirled-away time,

each a spinning vortex, soft curling locks of hair,

bright smiles.

 

Acres and acres vanished before

they were dim reflections of stars on the Earth.

Cherubim who borrow the first appearance of the soul,

the quantum fluctuations of their iridescent wings;

stars, too distant from the Earth,

reflections wavering.

 

Coils and coils, whirled away time, soft angels,

reflections of stars vanished in a blink.

Translated by: Bruce Meyer with Xuan Yuan & Tim Lilburn

Love Dance

Those weary faces are my face, too;

those hopeless hearts, all my heart;

those struggling people struggle inside me;

this tattered world is the clothing I also have to wear;

but earthly happiness fails to satisfy my desiring soul.

Yet, in each illuminating flash of divine creation,

I see that tacit, esoteric congenital hold

that unfolds its illustrious phoenix tail,

buttressing my waist with empathy

in the brutal dance to survive. 

Translated by: Bruce Meyer with Xuan Yuan & Tim Lilburn

Sighs
for all the slaughtered victims

I hear, I hear the flock of rain, crowing, rushing out of stirred crowds,

a deluge of chaos and fright, laughing, roars of laughter

crashing into the Wailing Wall. Triumphant karma holds a sharp blade

in its mouth and slices the sigh into pieces; one piece, two pieces,

feathers flutter, dancing. You emerge among the whirling sleet.

What is beyond mortal imagination arises –

the appointed time has come –

the sky shatters into snowflakes.

I see, I see the suffering, the dukha of your heart, as it swells up, up

until an angel thunders out; he flexes the roots

of his dark, unfamiliar wings, pressing against the cyclone

from an emptiness in the heart, then bows his head to peck

an immense, petrified world with his sharp beak. Already stone,

you, an enormous sigh, stand upright but burn inside.

A fire wall, a wall of fire burns darkly and damply, smoking

palely and bitterly, collapses, buries, buries the eternal sighs. 

Translated by: Bruce Meyer with Xuan Yuan & Tim Lilburn

A Dot

Running a race against destruction, nowhere to hide: a dot runs;

destruction blossoms in ellipsis, large dust-flakes rain down;

a dot runs, desperately, heart full from passing through scudded clouds

across the sky, across the fallen homeland, piercing the core of evil

beyond imagination.

An angel looks back; nowhere to shelter; who is demolishing, demolishing

everything with such speed? Homeless, helpless, I run and run and run

at a loss, nowhere to stop,

a dot running on tips of needles, on blades of knives and chopping boards,

a dot, tiny as a conjured mote – all that remains of my soul,

a dot cast by an urgency to survive. Thank God!

I ride and ride and ride a flower parachute, three flower umbrellas,

against waves of spraying dangers, incessant crises that swell, swell, swell…

One must do something! One dot kicks a shot and the bullets fly;

another dot dashes out like a slant shot from a barrel,

another, riding on bees, jumbo mount buzzing about, at least nine dots

break through the nine millimeter pellet lights in the hell-deep towering

of terror. A twinkle of dots fall,

hopes splash in a star burst!

Struggle! Struggle! Take two sewing needles in my hand,

threefold be the curse I weave and weave and weave around disorder’s head,

a bundle of self-preservation, a preaching finger

covers me; I lie down beneath the sky heading against the morning sun and it

flames out.

Translated by: Bruce Meyer with Xuan Yuan & Tim Lilburn

Rose Garden

A drizzle falls on each headstone,

and for a long time does not pour down into minutes, seconds,

nor hours, months, years. Time is of no use.

The cemetery is immersed in the bottomless pit of autumn rain,

leafless branches tracing veins of night;

stone sculptures of angels, children, urns, carvings…

increase and blend in the promised land of nothingness

turn into one common name: death

a pseudonym of Il nome della rosa.

 

Winding graveyard, endless path, it rains

in the passionate symbol garden of the tranquil world.

Browsing among tombstone pages of this memorial book

wandering visitors are spellbound

as every letter spills over from the tranquility;

detached from the context of the world’s stone language,

symbols fall away into life or death

and lament the homeland with no means of return.

 

In Powazki Cemetery, I made one cautious step

closer to the stone forbidden zone of nihilism

plunged into the vast unknown!

The entire Earth rises from this meditation

and becomes a colossal dark rose garden.

Translated by: Bruce Meyer with Xuan Yuan & Tim Lilburn

bottom of page